关于日本专利文件翻译中的日语汉字词汇
对于国人而言,日语是一门较为特殊的外语,经常会有人调侃“中国人只要看汉字就能懂一半日语”。这是因为日本作为汉字文化圈的一员,在日语中存在大量的汉字以及由汉字组成的词汇。确实,即便有可能会闹出“手紙=toiletpaper”这样的笑话,汉语母语者还是能够近乎无障碍地理解很多与汉语相同或相近的日语汉字词汇,在学习成本上相对于西方语言具有相当的优势。
然而,与中文不同含义的日语汉字词汇造成的理解偏差在日常生活中可谓无伤大雅,可在处理专业强且具有法律效用的专利申请文件时,如果不注意语言上的差异,按照汉语词汇的惯性去理解日语词汇或直接套用日语词汇,则可能会因为用词不规范导致表述不清楚甚至因含义不同导致影响了整个技术方案。因此,对于这样的日语汉字词汇应当报以警惕之心,必要时结合技术方案查询工具书以及相关文献来确认其确切的含义进行翻译。
以下,笔者大致举出在实际工作中遇到的一些情况供各位参考。
一、有汉语词汇但含义存在差异
1. 在语言层面上含义不同
例如: 「全体」→“整体”
「工程」→“工序”
「安定」→“稳定”
「上面」→“上表面”
2. 在技术层面上含义不同
例如: 「粒子」→“颗粒”
「研磨」→“抛光”
「硬化」→“固化”
由于上述词汇在汉语中也同样存在且语义近似,在翻译过程中容易产生类似“望文生义”的错误,造成译文和技术方案明显的歧义,建议新接触专利文件翻译的同事勤查证、多积累。
二、含义相同或相近但使用不同汉字的
1. 日语汉字简化造成的差异
例如: 「付加」→“附加”
「欠乏」→“缺乏”
「予定」→“预定”
2. 无相应日语汉字或不属于日语常用汉字而被替用的
例如: 「炭酸」→“碳酸”
「溶接」→“熔接”
此类汉字使用上的差异虽然多数情况不会造成理解上的偏差,但作为汉语表达上并不规范,有可能会被指出不清楚的问题,因此也需要多加注意。
三、明显不是汉语词汇的
1. 汉字组词顺序的差异
例如: 「限界」→“界限”
「位相」→“相位”
「近接」→“接近”
2. 现代汉语中无类似含义、难以理解的
例如: 「入力」→“输入”
「延在」→“延伸”
「素子」→“元件”
此类词汇虽然都由汉语共同的汉字组成,但在汉语词汇中不存在或在现代汉语中并不使用,可以认为是彻底的“外语词汇”。因此,即便看上去熟悉,也一定要妥当地进行翻译。
四、明显不是汉语汉字的
1. 明显不同的日语特有汉字(和制汉字)
例如:「仮想」→“假想”
「円周」→“圆周”
2. 与汉语不同的日语简化字、异体字
例如:「黒」→“黑”
「圧」→“压”
「単」→“单”
「毎」→“每”
「収」→“收”
「別」→“别”
「減」→“减”
「増」→“增”
「帯」→“带”
「歩」→“步”
从上面的例子可以看出,日语中既存在「円」之类相当明显的特有汉字,也存在「増」「帯」这类极其难以辨别的异体字。这类异体字在日语汉字中不在少数,虽然与汉语汉字极为相近,夹在译文中并不会影响阅读和理解,但对于专利文件的译文而言,这也同样属于未翻译的外语内容,一旦在审查过程中发现,也必然会被作为形式问题指出,额外增加了接受专利审查的时间和经济成本。另外,在校对过程中想要辨认出这样的细微不同也是非常困难的,因此需要在翻译阶段就避免将日文原文直接复制到译文中。